目前分類:看戲瘋 (18)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  • Dec 01 Sat 2007 19:26
  • SEPET



今天提早20分鐘下課搭捷運去西門町豪華電影院看金馬影展影片「我愛單眼皮(SEPET)」,馬來西亞片。馬來語的sepet這個字,就是指單眼皮的華人。和新加坡一樣,馬來西亞的語言非常多元,有廣東話、福建話、英語、馬來語、華語。馬來西亞的民族多元,各種族看似和睦,但其實有很多禁忌、互不往來,遑論兩個分屬華人和馬來人的男女要談戀愛。

故事很簡單,但其實要說的很多,男女主角的戀愛,有其國家文化、種族文化、社會文化的因素參雜其中。也許就是因為簡單,所以動人。


女主角Orked的爸爸對她媽媽說:「我真是不瞭解妳們女人。」

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()


利用中午時間,和同事到二二八公園裡的國立台灣博物館去看「波西米亞偶的家─捷克懸絲偶戲展」。光看到「捷克」二字,就非常吸引我們,這和往常展出非常具「教育性」的展覽截然不同。

門票便宜,只要20元,就可以看到難得一見的捷克木偶!另外有一區是放映影片,可以看到捷克木偶戲的演出,打打殺殺,很像小孩子的劇情,雖然有點幼稚但是很爆笑!我和同事兩個邊看邊笑得很大聲(幸好中午沒什麼人來看,所以沒有別人會被我們的笑聲打擾)。

填問卷還有一張紀念卡可以拿,卡片是個小戲台,把卡片上的木偶剪下來,貼一貼,就是個小型的戲偶舞台。為了拿那張卡片,我們非常認真的填寫意見(漏一題沒寫就不能拿)。!

推薦一遊!另周末有適合小朋友動手做木偶的DIY活動!

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


在西班牙時看到的佛朗明哥舞的感動,竟然可以在台北找到!
她們的表演深深感動到我!舞者在跳舞的時候,我幾乎以為她是西班牙人,她的愁苦和笑容,都讓我感同身受。我跟子鈴說,下次這種好看的,還要找我來。


表演前:


chowgingin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前在英國就看過的戲,沒想到今天在台北城市舞台可以看到中文版!之前看到宣傳預告時,只覺得劇名很耳熟,因為相信綠光劇團,二話不說就決定買票來看。當戲一開演,看到舞台上的Lennie(羅北安飾)和George(陳竹昇飾)穿著連身牛仔褲,有點美國西部風格,我就立刻想起了這部讓我無限感動的戲。

曾經,我念翻譯的夢想,就是希望把國外的戲劇翻成中文,讓台灣的觀眾可以受到世界戲劇的感動,沒想到,已經實現了!不論看英文版或中文版的人鼠之間(Of Mice and Men),都有一樣的感動。綠光劇團真了不起,這幾年來,把好幾齣好劇本,除了翻譯成中文之外,還能保持原劇的深度,貼近台灣觀眾。真要給他們拍拍手。(不枉我一看到綠光的戲,總是二話不說的掏錢買票,以行動支持。)


人鼠之間,是作者John Steinbeck於1937年寫的小說,他也因為這部小說獲得諾貝爾文學獎。即使在70年後,他劇中描寫的人性情感交流,至今未變。


chowgingin 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()



傍晚和朋友去新舞臺看「相聲瓦舍」的舞台劇「借問ㄞˋ教授」,上半場還可以,有笑點,但沒什麼內容;但下半場,宋少卿飾演的心理醫師,在回想和他的一個人格分裂的女病患初遇、繼而告白的時候,雖然短短幾分鐘,我覺得好感動。雖然短短幾分鐘,但我覺得好感動。

宋少卿的戲分雖不多,但入木三分,他可以面不改色的讓觀眾發笑,講錯台詞卻仍非常鎮定(我還懷疑他是故意講錯的),同時透過敘述讓觀眾感動。光是這一段,就讓我覺得今天這齣戲很值得了。


劇名:借問ㄞˋ教授

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()





照片來源:http://www.wmfield.idv.tw/379


奇景不是這張照片!!!

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




自從看了一次難看的芭蕾舞之後)我向來很排斥看舞蹈表演,尤其是芭蕾舞。看著台上的舞者,用很不人性化的腳尖在舞台上「不能出聲」地跳來跳去,內心澎湃的感情不能用言語表達,只聽到舞台上腳尖的聲音「砰砰砰」地跳,看了我就很痛苦。

西班牙佛朗明哥舞不一樣。她也沒有台詞,但劇中演員的感情,全都透過舞者的手腕指尖、鞋子踏在舞台上的節拍,表達了出來。佛朗明哥舞者用腳踏出她們的熱情、憤怒,用手指和鼓掌畫出節拍。喜怒哀愁的故事很簡單,卻透露出無盡的熱情。

台上的女生,穿上美麗鮮豔的服裝,梳上髮髻,別上一朵花,化上妝,不論環肥燕瘦,臉上、身體動作、腳踏出的舞步,每一個動作、每一個節拍都很有自信,發散美麗的光芒!

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()



「Crazy Horse(瘋馬)」,可不是瘋馬KTV!是巴黎來的歌舞秀,類似紅磨坊,但場景沒紅磨坊那麼盛大;類似電影「芝加哥」裡演的那種歌舞秀,但沒有芝加歌的劇情,沒有性、暴力、犯罪!不是脫衣舞秀,是裸體秀,因為舞者根本沒穿衣服!最近在新加坡上演,至九月十日為止!

除了Brandon說他有事不能去,我們買了最便宜的票外加八折,約了今天去看。原價新幣85,打完折新幣70元,附贈飲料一杯。

以前梅艷芳和成龍演出的電影「奇蹟」裡,歌舞廳的場地就像今天的表演場地,只不過要再小一點。二樓是餐廳,一樓是歌舞秀廳,裝潢都是紅色的,裡面的牆壁、沙發、桌子,以至於廁所都是赤紅色。今天雖然是星期五,但是觀眾並不多!更晚十點多還有一場,我們猜想可能晚一點觀眾會多一點。

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()






故事摘要:
多年前一起跳Salsa的四名女人:Anne(安)、April(四月)、May(五月)和June(六月),因Anne病危而再次回到新加坡重聚。曾經教她們三人跳Salsa的Anne,雖然病重住在加護病房裡,卻特別打電話請了一位舞蹈老師,教三位昔日好友跳Salsa。過去的愛恨、秘密、傷痛又重新浮現,但是她們都得去面對、去解決。

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Hallmark電視影集「Judging Amy」裡其中一集,媽媽Maxine和墨西哥裔的男人談戀愛;墨西哥裔男人的女兒和白人Sean談戀愛。可是爸爸希望女兒和同文化背景的人在一起,他說:「我希望我女兒認識自己的文化,以自己的種族為榮。」Maxine不解的問:「種族榮譽感和種族歧視有什麼差別?」兩個人在公園吃著越式沙拉 – 文化融合下的產品。

擔任法官的女兒Amy,把情況講給她的黑人庭務員Bruce聽,Bruce說:「我同意。因為我認識自己的文化、來源背景,所以我知道自己該如何自處,知道自己該擺在哪個定位。」Amy很訝異,反問他:「所以大家應該都跟自己同種的人在一起?不是愛戰勝一切嗎?」Bruce說,這種情節只有在童話故事和濫肥皂劇裡才有!

昨天晚上舞台劇「Second Link」其中一段裡,兩名「華人Chinese」相互指責。A說B不是真正的華人,說他去中國餐館只會用英文點一樣的菜;B說他在美國的時候不會講英文,受到很多嘲笑,等到他會講和美國人一樣的英文時,回來卻被人家貼上「ABC」、「香蕉」的標籤。

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




每一齣戲,都有它的時代背景;都有組成這齣戲的社會、文化因素。果然看戲是一窺一國文化最享受的方式。

在台灣,雖說中文是我們的「國語」,但舞台劇上演時,總免不了穿插台語、大陸各省腔調的國語、客家話、原住民腔調國語;隨著社會的演變,現在還有了東南亞腔調的國語、廣東話,甚至英文。儘管如此,國語和台語的戲份通常還是佔了大部分。這是語言的部分。

另外就是社會背景。從我高中認識舞台劇開始,戲劇的內容總和台灣社會現象、政治議題、生活方式,脫不了關係(好像很少和國際社會有關的…)。即使是翻譯國外劇本的戲,也通常會融合台灣社會文化,配合做些修改,免得原本好好的一齣喜劇,觀眾笑不出來,或看到翻譯悲劇,觀眾感動不到!表演工作坊膾炙人口的「這一夜,我們說相聲」和「那一夜」,以及後來的「夜」系列相聲,就融入了台灣語言使用和當時的社會背景和政治議題。所以引起觀眾的共鳴。

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()




8月2-20日是新加坡兩年一度的戲劇節(Singapore Theatre Festival ‘06),本來不太想看,可是既然自己來到這裡,正好觀摩一下人家的戲劇表演,同時還可以藉由戲劇,了解當地的文化歷史,尤其,今天的戲碼叫做「National Language Class(國語課)」。

「國語課要開始了,請找看得到黑板的位置坐下。」
走進劇場時,一位戴著黑框眼鏡的女孩子用中文對大家說著。「待會如果有同學聽不懂,請你翻譯給他聽好嗎?我的國語不太好。」她又對其中一名男觀眾說,指著他身邊那位看起來不會講「國語」的觀眾。於是觀眾用「英文」解釋她說的話給旁邊的觀眾聽。

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()




CABARET

1931年。德國柏林。

美國作家克里夫搭火車前往柏林,尋求刺激和靈感;他在火車上認識了一名德國人恩斯特;恩斯特幫克里夫介紹一處便宜的住所,房東是施奈德夫人;施奈德夫人的其中一位房客是賣水果的老闆舒茲,常常送水果給房東夫人;克里夫在柏林認識了在歌舞廳跳舞的英國人莎莉,兩人墜入情網,一起住在向施奈德夫人承租的小防單人房裡……

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



今天下班去Esplande表演中心看來自澳洲表演「160 Characters」。

五位演員和一位鍵盤手,從觀眾的手機簡訊,現場即興表演。簡訊的內容通常都很短,但是他們得即興發揮演出2-3分鐘。不論簡訊是什麼,他們都能又唱又演得爆笑演出,這需要豐富創意、敏捷的反應,還有充沛的能量。這表示每天的表演都會不一樣!

今天有則簡訊是:「What time?」他們五個人可以不用討論,演出時光交錯的小小短劇,彼此默契十足。逗得全場拍手叫好。在這裡,我完全感覺不到所謂的「含蓄的新加坡人」。一開場的時候,觀眾只貢獻了兩則簡訊,但隨著全場氣氛熱絡,大家搶著舉起自己的手機,貢獻自己手機裡的簡訊,想看這五寶怎麼臨場應變。

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



好久沒有這樣笑過了!

今天去看電影,夢工廠的「Over the Hedge」,這裡的中文翻譯是「瘋狂農莊」,台灣的翻譯是「森林保衛戰」,大陸翻譯"籬笆牆外"。很奇怪,跟內容重點沒什麼關係。當然裡面的動物很瘋狂,但那絕對不是一個農莊!那「原本」是一片森林,但也早就被美國居民闢為高級住宅區了,要保衛啥?我覺得叫做「零食保衛戰」還差不多。一群可愛爆笑的動物,為了到人類那裡搶零食的故事……自從來新加坡之後,我從來沒笑得這麼大聲過!怕被以妨害大眾安寧為由抓走,我一邊笑還一邊摀住嘴巴。幸好我不是全場笑得最大聲的那個!我終於想起了以前的我是什麼樣子!

每個角色的個性都很鮮明!對話也充滿美式幽默,但我想很多東西,只有美國人才懂!

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()



文字有攝人的力量,音樂撼動人心;所以當文字和音樂結合的時候,哪個女人不感動?

來新加坡這麼久,總算讓我看到一齣當地卡司製作、感動人的音樂劇,「Man of Letters」。

這齣戲改編自法國文學「Cyrano de Bergerac」,電影有「大鼻子情聖」,台灣果陀也演過「大鼻子情聖西哈諾」。不過背景都設定在法國。新加坡版本的場景則設定在新加坡要獨立前的1955年。

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

到新加坡以來,第一次進榴槤戲劇院(Esplande)看戲,我在新加坡的第一次劇場經驗竟然獻給了難看兼沒深度的「西城故事」!

一齣抄襲……不,是沒深度、現代、兒童簡易版的「羅密歐與茱麗葉」,我一點都沒受到感動。我不了解爲什麼它這麼紅?看著舞台上兩群小混混,整天沒事就是打架,到有人死了,還要欺負對方的女孩子!這編劇到底是誰?要改編莎士比亞的東西,也得有點料子!李國修的「莎姆雷特」都比這齣戲有創意!

我跟Merlyn都覺得這齣戲很無聊,白白浪費了銀兩。Merlyn說她都在看指揮,我看什麼呢?看舞台上的女孩子身材都很好!唱歌的人音質也不錯!其他時間我都在懷念國家戲劇院和表演工作坊,

要感謝當初Merlyn堅持買最便宜的票!

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

電影「Love Actually」裡最感動我的一幕,是電影最後一幕,許許多多、各式各樣的人在機場入境的地方擁抱、哭泣,或喜或悲。機場,是個令人開心、也令人傷心的地方。每次回家就很開心,要離開時,就很傷心。這次是離開這個機場,下次會回到這個機場;同一個機場,喜悲不同。

四月要去印城開會,和Marcel約好在那裡見面。真令人感到不可思議!一個從新加坡來的台灣人,一個從德國柏林來,卻得約在美國的某個機場才能見面。而且只有剛好一天的時間,否則,我們也只能擦身而過!這不知道是現代人的悲哀還是幸福。

不知道爲什麼這樣小小的會面讓我感觸這麼深,參有幾許的感動,因為如果不是兩個人都願意努力排出時間的話,根本辦不到!

chowgingin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()