今天下了班去買包紮後、包在繃帶外的棉網。不過我一直不知道這個東西的正確英文、甚至中文是什麼。問了藥局的老闆,他們也都說不知道。第一次去買的時候,我把台灣帶回來的最後一段拿去給他們看,順利買到一尺;昨天不小心用完了,今天去買的時候,敘述了好久,我說是包紮完後要套在外面固定的網子;藥局太太以為我要買運動傷害的固定繃帶,指揮我去架上找。我說不是,說上次我來買的時候還問我要多買長,她們量好之後剪給我的;她又猜是透氣膠帶,趕忙叫另一位先生拿給我,我說不是;第三位先生問我是什麼尺寸,我說沒有尺寸,只說是要包腳的…幾經折騰,連我在內的三個人才在藥架上找到我要的東西。
今天我又問了一次這個東西到底叫啥,沒有人說得出來。盒子上面寫的是德文!很好!下次我會記得帶樣品來買。
PS:這裡的彈性繃帶真貴,賣的是德國貨,一卷要台幣八十大洋,用來包腳只能用兩次,我已經花了至少五、六百塊錢了。上次一次買四捲時,老闆還說誰受傷這麼嚴重!哈哈!不過德國貨還真是不同凡響,繃帶自己可以黏起來,不需要用透氣膠帶,酷極了!
文章標籤
全站熱搜

你喚起我對大腳哈利的記憶!
醫療用品和工具的名稱真的很「多元」。記得Bill
Bryson有篇文章就在講他去五金行買東西的經過,跟
你敘述的很像!
是Bill Bryson在英國還是在哪裡的五金行?
發揮了一下研究精神,中文名稱:網狀彈性繃帶(但是我想去藥房買的
時候,應該還是要稍加敘述一下)
英文:net bandage, 又臭又長但是把這種繃帶特性都敘述出來的是
tubular elastic net bandage
下次去藥房補貨的時候,我會試試看用這些名稱,不加敘述
我記得是他在遷居回美國那一本,提到他久居英國之
後,竟然連在自己的母國買個工具都有問題。